Emily Bible

Разночтение · От Матфея 6:1

Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)).

СинодальныйСмотрите, не творите милостыни вашей пред людьми с тем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды от Отца вашего Небесного.
РОБСмотрите, не давайте напоказ вашу милостыню, чтобы люди видели вас, иначе не будет вам награды от вашего Небесного Отца.
KJV · TRTake heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
ASV · крит.Take heed that ye do not your righteousness before men, to be seen of them: else ye have no reward with your Father who is in heaven.
BSBBe careful not to perform your righteous acts before men to be seen by them. If [you do], you will have no reward from your Father in heaven.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие состоит в том, какое именно действие не следует совершать напоказ. В одном чтении говорится о «праведных делах» (δικαιοσύνην), а в другом это слово опущено, и переводы интерпретируют его как «милостыня». Это меняет конкретный вид благочестивого поступка, о котором идет речь.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, SBL, WH · 29 сл.
Προσέχετε δὲ τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.¶
B Tyn, Treg · 28 сл.
Προσέχετε τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.¶
C TR, Byz · 27 сл.
Προσέχετε τὴν ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.¶

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Матфея 6:1 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.