Emily Bible

Разночтение · Иеремия 2:16

«Some versions interpret the Hebrew text as “have cracked your skull.”» [JER/2/16/f67y]

СинодальныйИ сыновья Мемфиса и Тафны объели темя твое.
РОБИ сыновья Мемфиса и Тафны объели твоё темя.
МакарийИ сыны Мемфиса и Тафниса рвут у тебя волосы на голове.
KJV · TRAlso the children of Noph and Tahapanes have broken the crown of thy head.
ASV · крит.The children also of Memphis and Tahpanhes have broken the crown of thy head.
BSBThe men of Memphis and Tahpanhes have shaved the crown of your head.
Юнгеров · LXXИ сыновья Мемфиса и Тафны познали тебя и надругались надъ тобою.
Brenton · LXXAlso the children of Memphis and Taphnas have known thee, and mocked thee.

Лексическое разночтение

«Some versions interpret the Hebrew text as “have cracked your skull.”» [JER/2/16/f67y]

Доказательства и опора

Источники: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn

Читать в контексте — Иеремия 2:16 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.