СинодальныйИ этого еще мало показалось в очах Твоих, Господи мой, Господи; но Ты возвестил еще о доме раба Твоего вдаль. Это уже по-человечески. Господи мой, Господи!
РОБИ этого ещё мало показалось в Твоих глазах, мой Владыка Господь, и Ты сказал ещё о будущем дома Твоего раба. Это руководство для человека, мой Владыка Господь!
МакарийНо и это еще малым показалось в очах Твоих, Господи, Господи. Ты предрекаешь еще о доме раба Твоего отдаленное; и это будет законом для человеков, Господи, Господи.
KJV · TRAnd this was yet a small thing in thy sight, O Lord GOD; but thou hast spoken also of thy servant’s house for a great while to come. And is this the manner of man, O Lord GOD?
ASV · крит.And this was yet a small thing in thine eyes, O Lord Jehovah; but thou hast spoken also of thy servant's house for a great while to come; and this `too' after the manner of men, O Lord Jehovah!
BSBAnd as if this was a small thing in Your eyes, O Lord GOD, You have also spoken about the future of the house of Your servant. [Is] this Your custom with man, O Lord GOD?
Brenton · LXXWhereas I was very little before thee, O Lord, my Lord, yet thou spokest concerning the house of thy servant for a long time to come . And is this the law of man, O Lord, my Lord?