Emily Bible

Разночтение · Римлянам 10:1

Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический.

СинодальныйБратия! желание моего сердца и молитва к Богу об Израиле во спасение.
РОББратья! Желание моего сердца и молитва к Богу, чтобы Израиль был спасён.
KJV · TRBrethren, my heart’s desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.
ASV · крит.Brethren, my heart's desire and my supplication to God is for them, that they may be saved.
BSBBrothers, my heart’s desire and prayer to God for [the Israelites] [is] for [their] salvation.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие заключается в формулировке объекта молитвы: в одном чтении используется фраза, которую переводы интерпретируют как «об Израиле», а в другом явно указано «за них». Смысл остается тем же — молитва о спасении народа.
Доказательства и опора
Чтения:
A TR, Byz · 19 сл.
Ἀδελφοί, ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας καὶ ἡ δέησις ἡ πρὸς τὸν θεὸν ὑπὲρ τοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν.
B NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 17 сл.
Ἀδελφοί, ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας καὶ ἡ δέησις πρὸς τὸν θεὸν ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — Римлянам 10:1 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.