Emily Bible

Разночтение · Иезекииль 37:5

О переводе רוּחַ в Иез 37:5 Слово может означать физическое дыхание (воздух, необходимый для жизни телесной) или ду

СинодальныйТак говорит Господь Бог костям сим: вот, Я введу дух в вас, и оживете.
РОБТак говорит Господь Бог этим костям: "Я вложу в вас дух, и вы оживёте.
МакарийТак говорит Господь Иегова костям сим: се! Я вложу дух в вас, и оживете.
KJV · TRThus saith the Lord GOD unto these bones; Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live:
ASV · крит.Thus saith the Lord Jehovah unto these bones: Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live.
BSBThis is what the Lord GOD says to these bones: I will cause breath to enter you, and you will come to life.
Юнгеров · LXXТакъ говоритъ Господь Богъ костямъ симъ: вотъ Я введу въ васъ духъ жизни,
Brenton · LXXThus saith the Lord to these bones; Behold, I will bring upon you the breath of life:

Лексическое разночтение

интерпретацияО переводе רוּחַ в Иез 37:5 Слово может означать физическое дыхание (воздух, необходимый для жизни телесной) или духовную силу Божью (источник оживления душевного). При выборе первого теряется богословский смысл о сверхъестественном воскрешении; при втором — конкретность образа мёртвых костей, которым требуется именно дыхание для возврата жизни.
Доказательства и опора

Лемма: רוּחַ · rûach · Ncbsa

Смысловой домен: Blow

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data · · ·

Читать в контексте — Иезекииль 37:5 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.