Emily Bible

Разночтение · От Луки 22:57

Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.).

СинодальныйНо он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.
РОБНо он отрицал это, сказав женщине: «Я не знаю Его».
KJV · TRAnd he denied him, saying, Woman, I know him not.
ASV · крит.But he denied, saying, Woman, I know him not.
BSBBut [Peter] denied [it]. Woman, I do not know Him, he said.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличия между чтениями касаются двух слов. В чтении [A] присутствует обращение «женщина» (γύναι) в конце фразы, но отсутствует местоимение «Его» (αὐτόν) после слова «отрекся», что отражено в переводах BSB и ASV. В чтении [B], наоборот, присутствует местоимение «Его» после «отрекся», но отсутствует обращение «женщина», что видно в переводах KJV и SYN.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 8 сл.
ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων· οὐκ οἶδα αὐτόν, γύναι.¶
B TR, Byz · 8 сл.
ὁ δὲ ἠρνήσατο αὐτόν λέγων· οὐκ οἶδα αὐτόν,

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Луки 22:57 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.