Emily Bible

Разночтение · От Луки 24:36

Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический).

СинодальныйКогда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.
РОБКогда они ещё говорили об этом, Сам Иисус явился среди них и сказал им: «Мир вам».
KJV · TRAnd as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
ASV · крит.And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace `be' unto you.
BSBWhile they were describing these [events], [Jesus] Himself stood among them and said, Peace [be] with you.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие заключается в наличии имени «ὁ Ἰησοῦς» (Иисус) и фразы «καὶ λέγει αὐτοῖς· εἰρήνη ὑμῖν» (и говорит им: мир вам). В традиционных изданиях (A) имя Иисуса и приветствие присутствуют, что отражено в KJV и SYN. В критических изданиях (B и C) имя Иисуса может отсутствовать, а в некоторых (C) также отсутствует приветствие, хотя BSB все равно его переводит.
Доказательства и опора
Чтения:
A TR, Byz · 16 сл.
Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς· εἰρήνη ὑμῖν.
B NA28, NA27, Tyn, WH, Treg · 14 сл.
Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς· εἰρήνη ὑμῖν.
C SBL · 9 сл.
Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Луки 24:36 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.