Emily Bible

Разночтение · От Луки 6:26

Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)).

СинодальныйГоре вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо! ибо так поступали с лжепророками отцы их.
РОБГоре вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо! Потому что так их отцы поступали с лжепророками.
KJV · TRWoe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.
ASV · крит.Woe `unto you', when all men shall speak well of you! for in the same manner did their fathers to the false prophets.
BSBWoe to you when all men speak well of you, for their fathers treated the false prophets in the same way.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличия между чтениями касаются двух моментов. Во-первых, в некоторых традиционных греческих текстах присутствует слово «вам» (ὑμῖν) после «Горе», тогда как в критических текстах оно отсутствует, но переводы BSB и ASV всё равно его включают. Во-вторых, в критических текстах присутствует слово «то же самое» (αὐτὰ) в фразе «так же поступали», тогда как в традиционных текстах оно отсутствует, но смысл «подобным образом» или «так» передается в переводах.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 18 сл.
Οὐαὶ ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι· κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
B TR · 18 сл.
Οὐαὶ ὑμῖν ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι· κατὰ τὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
C Byz · 16 сл.
Οὐαὶ ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν οἱ ἄνθρωποι· κατὰ τὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Луки 6:26 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.