Emily Bible

Разночтение · Деяния 21:10

Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический.

СинодальныйМежду тем как мы пребывали у них многие дни, пришел из Иудеи некто пророк, именем Агав,
РОБМы оставались у них много дней. В это время из Иудеи пришёл один пророк по имени Агав.
KJV · TRAnd as we tarried there many days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus.
ASV · крит.And as we tarried there some days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus.
BSBAfter we had been there several days, a prophet named Agabus came down from Judea.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМТрадиционный текст (A) включает местоимение «мы» (ἡμῶν), указывая, что автор был среди тех, кто пребывал там много дней. Критический текст (B) опускает это местоимение, подразумевая «они». Однако все предоставленные переводы (KJV, SYN, BSB, ASV) используют «мы», делая это различие косметическим для читателя.
Доказательства и опора
Чтения:
A TR, Byz · 13 сл.
Ἐπιμενόντων δὲ ἡμῶν ἡμέρας πλείους κατῆλθέν τις ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας προφήτης ὀνόματι Ἅγαβος,
B NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 12 сл.
Ἐπιμενόντων δὲ ἡμέρας πλείους κατῆλθέν τις ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας προφήτης ὀνόματι Ἅγαβος,

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — Деяния 21:10 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.