Emily Bible

Разночтение · Филимону 1:7

Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.).

СинодальныйИбо мы имеем великую радость и утешение в любви твоей, потому что тобою, брат, успокоены сердца святых.
РОБМеня очень радует и утешает твоя любовь, потому что благодаря тебе, брат, успокоились сердца святых людей.
KJV · TRFor we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
ASV · крит.For I had much joy and comfort in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed through thee, brother.
BSBI take great joy and encouragement in your love, because you, brother, have refreshed the hearts of the saints.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМКритическое чтение [A] явно указывает «я имел великую радость» (χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον), тогда как традиционное чтение [B] опускает слова «радость» и «я имел». Однако переводы для [B] все равно передают смысл обладания радостью и утешением.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 19 сл.
χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ.¶
B TR, Byz · 17 сл.
γὰρ πολλὴν καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ.¶

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — Филимону 1:7 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.