Emily Bible

Разночтение · Бытие 11:2

LXX reads “from the east”.

СинодальныйДвинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.
РОБОтправившись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.
МакарийИ случилось, что люди, двинувшись с Востока, нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.
KJV · TRAnd it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
ASV · крит.And it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
BSBAnd as people journeyed eastward, they found a plain in the land of Shinar and settled there.
Юнгеров · LXXКогда они пошли съ востока, нашли поле въ землѣ Сеннаарской и поселились тамъ.
Brenton · LXXAnd it came to pass as they moved from the east, they found a plain in the land of Senaar, and they dwelt there.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМПримечание указывает, что Септуагинта читает «от востока», но в переводах масоретского текста (SYN, KJV, ASV, BSB) это значение уже присутствует: все говорят о движении с востока или на восток. Перевод Юнгерова (LXX) также содержит «съ востока», поэтому для русского читателя различия между MT и LXX в передаче смысла нет.
Доказательства и опора
Чтения:
A · 23 сл.
B · 17 сл.
C · 25 сл.
D · 12 сл.

Источники: https://ebible.org/web/ ·

Читать в контексте — Бытие 11:2 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.