Emily Bible

Разночтение · Иов 7:16

MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках)

СинодальныйОпротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
РОБЖизнь опротивела мне. Не вечно мне жить. Отступи от меня, потому что мои дни — суета.
МакарийЯ тлею: не вечно жить мне; отстань от меня: ибо дни мои - пар.
KJV · TRI loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
ASV · крит.I loathe `my life'; I would not live alway: Let me alone; for my days are vanity.
BSBI loathe [my life]! I would not live forever. Leave me alone, for my days [are] [but] a breath.
Юнгеров · LXXНе вечно же я буду жить и долготерпеть! Отступи от меня, ибо тщетна жизнь моя!
Brenton · LXXFor I shall not live for ever, that I should patiently endure: depart from me, for my life is vain.

Текстовое разночтение

факт · из данных

MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках)

Читать в контексте — Иов 7:16 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.