Emily Bible

Разночтение · От Матфея 19:24

Издания дают 4 разных чтения этого места (критический).

Синодальныйи еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие.
РОБИ еще вам говорю: легче верблюду пройти через игольное ушко, чем богатому войти в Божье Царство».
KJV · TRAnd again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
ASV · крит.And again I say unto you, It is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
BSBAgain I tell you, [it] is easier for a camel to pass through [the] eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличия в греческих чтениях касаются точной формулировки «сквозь игольные уши», но все переводы-свидетели передают эту фразу одинаково. Также, хотя в некоторых греческих чтениях опущены глаголы «пройти» и «войти», соответствующие переводы-свидетели их включают, поэтому для читателя перевода разницы нет.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, TR, Byz · 19 сл.
Πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν· εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυπήματος ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.¶
B SBL · 17 сл.
Πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν· εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυπήματος ῥαφίδος ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.¶
C WH · 16 сл.
Πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν· εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ ῥαφίδος ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.¶
D Treg · 16 сл.
Πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν· εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυπήματος ῥαφίδος ἢ πλούσιον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Матфея 19:24 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.