Emily Bible

Разночтение · От Иоанна 9:6

Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический).

СинодальныйСказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому,
РОБСказав это, Он плюнул на землю, смешал слюну с землёй, помазал этим глаза слепому
KJV · TRWhen he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
ASV · крит.When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed his eyes with the clay,
BSBWhen [Jesus] had said [this], He spit on [the] ground, made [some] mud, and applied [it] to [the man’s] eyes.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие в этом стихе касается формулировки действия Иисуса. В традиционных текстах (KJV, SYN) говорится, что Он «помазал брением глаза слепому», явно указывая на «слепого». В критических текстах (BSB, ASV) используется местоимение «его» («applied [it] to [the man’s] eyes» или «anointed his eyes»), что также ясно указывает на слепого, но без повторения его состояния. Также в одном из критических чтений (ASV) опущено слово «помазал», но оно подразумевается переводом.
Доказательства и опора
Чтения:
A TR, Byz · 19 сл.
ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος καὶ ἐπέχρισεν τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ
B NA28, NA27, Tyn, SBL, Treg · 18 сл.
ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος καὶ ἐπέχρισεν αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς
C WH · 17 сл.
ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος καὶ αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Иоанна 9:6 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.