Emily Bible

Разночтение · Бытие 31:39

“{Rather/Instead,} I paid for that loss myself.” or “{Rather/Instead,} I replaced them at my own expense.” Normally it w

Синодальныйрастерзанного зверем я не приносил к тебе, это был мой убыток; ты с меня взыскивал, днем ли что пропадало, ночью ли пропадало;
РОБРастерзанный зверем скот я не приносил к тебе, но сам возмещал убыток. Ты взыскивал с меня за пропажу, днём ли это случалось или ночью.
МакарийРастерзанного зверем я не носил тебе; это была моя беда; ты с меня взыскивал, днем ли что пропало, ночью ли пропало.
KJV · TRThat which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night.
ASV · крит.That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day or stolen by night.
BSBI did not bring you anything torn by wild beasts; I bore the loss myself. And you demanded payment from me for what was stolen by day or night.
Brenton · LXXThat which was taken of beasts I brought not to thee; I made good of myself the thefts of the day, and the thefts of the night.

Лексическое разночтение

“{Rather/Instead,} I paid for that loss myself.” or “{Rather/Instead,} I replaced them at my own expense.” Normally it w

Читать в контексте — Бытие 31:39 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.