Emily Bible

Разночтение · Римлянам 6:11

Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический.

СинодальныйТак и вы почитайте себя мертвыми для греха, живыми же для Бога во Христе Иисусе, Господе нашем.
РОБТак и вы считайте себя мёртвыми для греха, а живыми для Бога в нашем Господе Иисусе Христе.
KJV · TRLikewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord.
ASV · крит.Even so reckon ye also yourselves to be dead unto sin, but alive unto God in Christ Jesus.
BSBSo you too must count yourselves dead to sin, but alive to God in Christ Jesus.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие состоит в наличии или отсутствии фразы «Господе нашем» (τῷ κυρίῳ ἡμῶν) в конце стиха. В одном чтении Иисус Христос прямо назван «Господом нашим», а в другом это уточнение отсутствует, что влияет на полноту титулации.
Доказательства и опора
Чтения:
A TR, Byz · 20 сл.
οὕτως καὶ ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς εἶναι νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ ζῶντας δὲ τῷ θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν.¶
B NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 17 сл.
οὕτως καὶ ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς εἶναι νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ ζῶντας δὲ τῷ θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — Римлянам 6:11 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.