Emily Bible

Разночтение · 1-е Коринфянам 7:38

Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)).

СинодальныйПосему выдающий замуж свою девицу поступает хорошо; а не выдающий поступает лучше.
РОБИтак, выдающий замуж свою девицу поступает хорошо, а не выдающий поступает ещё лучше.
KJV · TRSo then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better.
ASV · крит.So then both he that giveth his own virgin `daughter' in marriage doeth well; and he that giveth her not in marriage shall do better.
BSBSo then, he who [marries] the virgin does well, but he who {does} not marry [her] does even better.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМКритический текст более полно описывает действие как «выдающий замуж свою девицу» (γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον). Традиционный текст (TR) более краток, но его переводы (KJV, SYN) все равно передают полный смысл, добавляя подразумеваемые слова, поэтому для читателя перевода разницы нет.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 15 сл.
ὥστε καὶ ὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον καλῶς ποιεῖ, καὶ ὁ μὴ γαμίζων κρεῖσσον ποιήσει.¶
B Byz · 10 сл.
ὥστε ὁ δὲ ἑαυτοῦ καλῶς ποιεῖ, καὶ ὁ μὴ κρεῖσσον
C TR · 8 сл.
ὥστε καὶ ὁ καλῶς ποιεῖ, ὁ μὴ κρεῖσσον

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — 1-е Коринфянам 7:38 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.