СинодальныйАврам сказал: Владыка Господи! что Ты дашь мне? я остаюсь бездетным; распорядитель в доме моем этот Елиезер из Дамаска.
РОБАврам сказал: «Господь Вседержитель! Что Ты дашь мне? Я остаюсь бездетным, а наследник в моём доме — Елиезер из Дамаска».
МакарийАврам сказал: Господи Иегова! что Ты дашь мне? я отхожу бездетен; за домом моим смотрит этот Элиезер из Дамаска.
KJV · TRAnd Abram said, LORD God, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus?
ASV · крит.And Abram said, O Lord Jehovah, what wilt thou give me, seeing I go childless, and he that shall be possessor of my house is Eliezer of Damascus?
BSBBut Abram replied, O Lord GOD, what can You give me, since I remain childless, and the heir of my house is Eliezer of Damascus?
Юнгеров · LXXИ сказалъ Аврамъ: Владыко, Господи, что ты мнѣ дашь? Я отхожу бездѣтнымъ, а (есть) сынъ Масеки, домочадицы моей, этотъ Еліезеръ изъ Дамаска.
Brenton · LXXAnd Abram said, Master and Lord, what wilt thou give me? whereas I am departing without a child, but the son of Masek my home-born female slave, this Eliezer of Damascus is mine heir .