Emily Bible

Разночтение · Иов 14:18

«The meaning of this phrase may be similar to the meaning of the phrases “his place will not know him again” in 7:10 and “one destroys it from its place” in 8:18. The emphasis may be not on the rock moving but on its no longer being in its place. Alternate translation: [and yes, even large rocks…»…

СинодальныйНо гора падая разрушается, и скала сходит с места своего;
РОБНо гора, падая, разрушается, скала сходит со своего места,
МакарийНо гора упавшая исчезает, и скала состаревшаяся с своего места;
KJV · TRAnd surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.
ASV · крит.But the mountain falling cometh to nought; And the rock is removed out of its place;
BSBBut as a mountain erodes and crumbles and a rock is dislodged from its place,
Юнгеров · LXXНо и гора падая разрушается и скала ветшая сходит с места своего.
Brenton · LXXAnd verily a mountain falling will utterly be destroyed, and a rock shall be worn out of its place.

Лексическое разночтение

«The meaning of this phrase may be similar to the meaning of the phrases “his place will not know him again” in 7:10 and “one destroys it from its place” in 8:18. The emphasis may be not on the rock moving but on its no longer being in its place. Alternate translation: [and yes, even large rocks…»…

Доказательства и опора

Источники: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn

Читать в контексте — Иов 14:18 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.