Emily Bible

Разночтение · Откровение 10:5

Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.).

СинодальныйИ Ангел, которого я видел стоящим на море и на земле, поднял руку свою к небу
РОБАнгел, которого я видел стоящим на море и на земле, поднял правую руку к небу
KJV · TRAnd the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven,
ASV · крит.And the angel that I saw standing upon the sea and upon the earth lifted up his right hand to heaven,
BSBThen the angel I had seen standing on the sea and on the land lifted up his right hand to heaven.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМКритический текст (A) уточняет, что Ангел поднял «правую» руку, в то время как традиционный текст (B) просто указывает, что он поднял «руку». Это различие отражено в переводах.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg, Byz · 22 сл.
καὶ ὁ ἄγγελος, ὃν εἶδον ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανὸν
B TR · 20 сл.
καὶ ὁ ἄγγελος, ὃν εἶδον ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — Откровение 10:5 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.