Emily Bible

Разночтение · Деяния 2:31

Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)).

СинодальныйОн прежде сказал о воскресении Христа, что не оставлена душа Его в аде, и плоть Его не видела тления.
РОБПрежде он сказал о воскресении Христа, что не оставлена душа Его в аду и Его тело не видело тления.
KJV · TRHe seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.
ASV · крит.he foreseeing `this' spake of the resurrection of the Christ, that neither was he left unto Hades, nor did his flesh see corruption.
BSBForeseeing this, [David] spoke about the resurrection of the Christ, that He was not abandoned to Hades, nor {did} His body see decay.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМКритические чтения [A] и [B] утверждают, что «Он не был оставлен» (οὔτε ἐγκατελείφθη), тогда как традиционное чтение [C] имеет значительно отличающуюся греческую структуру, буквально означающую «что душа Его в плоть Его увидела тление». Однако, переводы для [C] (KJV, SYN) полностью перефразируют это, добавляя отрицание и смысл «не была оставлена душа Его в аде», что делает греческий текст [C] сильно отличающимся от его переводов.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, SBL, WH · 18 сл.
προϊδὼν ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ Χριστοῦ ὅτι οὔτε ἐγκατελείφθη εἰς ᾅδην οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν.
B Tyn, Treg · 17 сл.
προϊδὼν ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ Χριστοῦ ὅτι οὔτε ἐγκατελείφθη εἰς οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν.
C TR, Byz · 17 сл.
προϊδὼν ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ Χριστοῦ ὅτι ἡ ψυχὴ αὐτοῦ εἰς ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — Деяния 2:31 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.