Emily Bible

Разночтение · Иуды 1:24

Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.).

СинодальныйМогущему же соблюсти вас от падения и поставить пред славою Своею непорочными в радости,
РОБТому, Кто может сохранить вас от падения и поставить перед Своей славой безупречными в радости,
KJV · TRNow unto him that is able to keep you from falling, and to present you faultless before the presence of his glory with exceeding joy,
ASV · крит.Now unto him that is able to guard you from stumbling, and to set you before the presence of his glory without blemish in exceeding joy,
BSBNow to Him who is able to keep you from stumbling and to present [you] unblemished in His glorious presence, with great joy—

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие заключается в наличии или отсутствии местоимения «ὑμᾶς» (вас) после глагола «соблюсти» (φυλάξαι). Критические чтения явно указывают, что Бог способен «соблюсти вас», тогда как традиционные чтения опускают это местоимение. Однако переводы KJV и SYN все равно включают «вас» или «you», сохраняя смысл для читателя.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 15 сл.
Τῷ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους καὶ στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ ἀμώμους ἐν ἀγαλλιάσει,
B TR, Byz · 14 сл.
Τῷ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι ἀπταίστους καὶ στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ ἀμώμους ἐν ἀγαλλιάσει,

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — Иуды 1:24 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.