Emily Bible

Разночтение · От Луки 5:5

Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)).

СинодальныйСимон сказал Ему в ответ: Наставник! мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но по слову Твоему закину сеть.
РОБСимон ответил Ему: «Наставник! Мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но я закину сеть по Твоему слову».
KJV · TRAnd Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.
ASV · крит.And Simon answered and said, Master, we toiled all night, and took nothing: but at thy word I will let down the nets.
BSBMaster, Simon replied, we have worked hard all night [without] catching [anything]. But because You say so, I will let down the nets.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличия в чтениях касаются незначительных грамматических деталей, таких как наличие определенного артикля перед именем «Симон» и словом «ночь». Эти вариации не приводят к изменению смысла в переводах. Все переводы также включают упоминание «сети» или «сетей», хотя в одном из греческих чтений этот объект опущен.
Доказательства и опора
Чтения:
A Treg · 20 сл.
καὶ ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν αὐτῷ· ἐπιστάτα, δι᾽ ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν, ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου χαλάσω τὰ δίκτυα.
B TR, Byz · 20 сл.
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Σίμων εἶπεν αὐτῷ· ἐπιστάτα, δι᾽ ὅλης τῆς νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν, ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου χαλάσω
C NA28, NA27, Tyn, SBL, WH · 19 сл.
καὶ ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν ἐπιστάτα, δι᾽ ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν, ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου χαλάσω τὰ δίκτυα.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Луки 5:5 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.