Emily Bible

Разночтение · Иезекииль 7:3

MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках)

СинодальныйВот конец тебе; и пошлю на тебя гнев Мой, и буду судить тебя по путям твоим, и возложу на тебя все мерзости твои.
РОБТеперь тебе конец! Я пошлю на тебя Свой гнев, буду судить тебя по твоим путям и отплачу тебе за все твои мерзости.
МакарийТеперь конец тебе; и пошлю на тебя гнев Мой, и буду судить тебя по путям твоим, и сложу на тебя все мерзости твои.
KJV · TRNow is the end come upon thee, and I will send mine anger upon thee, and will judge thee according to thy ways, and will recompense upon thee all thine abominations.
ASV · крит.Now is the end upon thee, and I will send mine anger upon thee, and will judge thee according to thy ways; and I will bring upon thee all thine abominations.
BSBThe end is now upon you, and I will unleash My anger against you. I will judge you according to your ways and repay you for all your abominations.
Юнгеров · LXXПришелъ конецъ, нынѣ конецъ тебѣ, и пошлю ярость Мою на тебя, и отмщу тебѣ по путямъ твоимъ, и возложу на тебя всѣ мерзости твои.
Brenton · LXXThe end is come

Текстовое разночтение

факт · из данных

MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках)

Читать в контексте — Иезекииль 7:3 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.