Emily Bible

Разночтение · 1-е Иоанна 3:5

Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический.

СинодальныйИ вы знаете, что Он явился для того, чтобы взять грехи наши, и что в Нем нет греха.
РОБНо вы знаете, что Он явился для того, чтобы взять наши грехи, и что в Нём нет греха. Каждый, кто живёт в Нём, не грешит.
KJV · TRAnd ye know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin.
ASV · крит.And ye know that he was manifested to take away sins; and in him is no sin.
BSB[But] you know that [Christ] appeared to take away sins, and in Him there is no sin.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие заключается в наличии или отсутствии местоимения «наши» (ἡμῶν) перед словом «грехи». Традиционное чтение (A) включает «наши грехи», тогда как критическое чтение (B) говорит просто «грехи». Это меняет акцент с конкретных грехов верующих на грехи в целом, что отражено в соответствующих переводах.
Доказательства и опора
Чтения:
A TR, Byz · 16 сл.
καὶ οἴδατε ὅτι ἐκεῖνος ἐφανερώθη ἵνα τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν ἄρῃ, καὶ ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.
B NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 15 сл.
καὶ οἴδατε ὅτι ἐκεῖνος ἐφανερώθη ἵνα τὰς ἁμαρτίας ἄρῃ, καὶ ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — 1-е Иоанна 3:5 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.