Emily Bible

Разночтение · От Иоанна 20:16

Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.).

СинодальныйИисус говорит ей: Мария! Она, обратившись, говорит Ему: Раввуни! — что значит: Учитель!
РОБИисус сказал ей: «Мария!» Обернувшись, она сказала Ему: «Раввуни!» – что значит "Учитель".
KJV · TRJesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
ASV · крит.Jesus saith unto her, Mary. She turneth herself, and saith unto him in Hebrew, Rabboni; which is to say, Teacher.
BSBJesus said to her, Mary. She turned [and] said to Him in Hebrew, Rabboni! ( which means “Teacher” ).

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМОсновное различие состоит в том, что в чтении [A] греческий текст указывает, что Мария сказала "Раввуни" "Ἑβραϊστί" (по-еврейски), тогда как в чтении [B] это указание на язык отсутствует. Переводы, основанные на [A] (BSB, ASV), включают упоминание о еврейском языке, в то время как переводы, основанные на [B] (KJV, SYN), его опускают.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 13 сл.
λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· Μαριάμ. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί· ραββουνι, ὃ λέγεται, διδάσκαλε.
B TR, Byz · 12 сл.
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ ραββουνι, ὃ λέγεται, διδάσκαλε.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Иоанна 20:16 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.