Emily Bible

Разночтение · От Матфея 11:2

Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.).

СинодальныйИоанн же, услышав в темнице о делах Христовых, послал двоих из учеников своих
РОБИоанн услышал в тюрьме о делах Христа и послал двух своих учеников
KJV · TRNow when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
ASV · крит.Now when John heard in the prison the works of the Christ, he sent by his disciples
BSBMeanwhile John heard in prison [about] the works of Christ, [and] he sent his disciples

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие в греческом тексте заключается в наличии или отсутствии предлога «через» или «посредством» (διὰ) перед «учениками». В одном варианте сказано, что Иоанн «послал через своих учеников», а в другом — просто «послал своих учеников». Перевод ASV отражает этот предлог, тогда как BSB его опускает. Переводы KJV и SYN, кроме того, добавляют «двоих из», чего нет ни в одном из греческих чтений.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 16 сл.
Ὁ δὲ Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ Χριστοῦ, πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
B TR, Byz · 15 сл.
Ὁ δὲ Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ Χριστοῦ, πέμψας τῶν μαθητῶν αὐτοῦ

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Матфея 11:2 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.