Emily Bible

Разночтение · От Иоанна 9:41

Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический.

СинодальныйИисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас.
РОБИисус ответил им: «Если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха, но так как вы говорите "видим", то грех остаётся на вас».
KJV · TRJesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
ASV · крит.Jesus said unto them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see: your sin remaineth.
BSBIf you were blind, Jesus replied, you would not be guilty of sin. But since you claim [you] can see, your guilt remains.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие в этом стихе заключается в наличии или отсутствии слова «оун» (οὖν — тогда, итак, поэтому) перед фразой «грех ваш остается». В традиционных текстах (KJV, SYN) это слово присутствует, подчеркивая логическое следствие из предыдущего утверждения. В критических текстах (BSB, ASV) оно отсутствует, что делает утверждение более прямым, но не меняет основного смысла.
Доказательства и опора
Чтения:
A TR, Byz · 21 сл.
εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν. νῦν δὲ λέγετε ὅτι βλέπομεν, ἡ οὖν ἁμαρτία ὑμῶν μένει.¶
B NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 20 сл.
εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν. νῦν δὲ λέγετε ὅτι βλέπομεν, ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει.¶

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Иоанна 9:41 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.