Emily Bible

Разночтение · Деяния 25:18

Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)).

СинодальныйОбступив его, обвинители не представили ни одного из обвинений, какие я предполагал;
РОБОбступив его, обвинители не предоставили ни одного из обвинений, какие я предполагал.
KJV · TRAgainst whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed:
ASV · крит.Concerning whom, when the accusers stood up, they brought no charge of such evil things as I supposed;
BSB[But when his] accusers rose to speak, they did not charge [him] with [any of the] crimes I had expected.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие состоит в наличии или отсутствии глагола ἔφερον («приносили») и прилагательного πονηρῶν («злых» или «дурных») в описании обвинений. В традиционном тексте эти слова отсутствуют, но переводы все равно передают смысл, что обвинения не были представлены и не соответствовали ожиданиям.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA27, SBL, WH, Treg · 12 сл.
περὶ οὗ σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ἔφερον ὧν ἐγὼ ὑπενόουν πονηρῶν·
B NA28, Tyn · 11 сл.
περὶ οὗ σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ἔφερον ὧν ἐγὼ ὑπενόουν
C TR, Byz · 10 сл.
περὶ οὗ σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ὧν ἐγὼ ὑπενόουν

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — Деяния 25:18 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.