Emily Bible

Разночтение · Галатам 4:14

Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.).

Синодальныйно вы не презрели искушения моего во плоти моей и не возгнушались им, а приняли меня, как Ангела Божия, как Христа Иисуса.
РОБно вы не отвернулись от моего испытания в теле и не постыдились его, а приняли меня, как Божьего ангела, как Иисуса Христа.
KJV · TRAnd my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
ASV · крит.and that which was a temptation to you in my flesh ye despised not, nor rejected; but ye received me as an angel of God, `even' as Christ Jesus.
BSBAnd [although] my [illness] [was a] trial to you, you did not despise [or] reject [me]. Instead, you welcomed me as if [I were] an angel of God, as if [I were] Christ Jesus [Himself].

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие состоит в наличии определенного артикля «τὸν» в традиционном чтении перед фразой «во плоти моей». Его присутствие делает акцент на «том искушении, которое было во плоти», но переводы, основанные на обоих чтениях, передают схожий смысл, поэтому разница для читателя перевода минимальна.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 21 сл.
καὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου οὐκ ἐξουθενήσατε οὐδὲ ἐξεπτύσατε, ἀλλ᾽ ὡς ἄγγελον θεοῦ ἐδέξασθέ με, ὡς Χριστὸν Ἰησοῦν.¶
B TR, Byz · 21 сл.
καὶ τὸν πειρασμὸν τὸν ἐν τῇ σαρκί μου οὐκ ἐξουθενήσατε οὐδὲ ἐξεπτύσατε, ἀλλ᾽ ὡς ἄγγελον θεοῦ ἐδέξασθέ με, ὡς Χριστὸν Ἰησοῦν.¶

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — Галатам 4:14 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.