Emily Bible

Разночтение · От Матфея 27:34

Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.).

Синодальныйдали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить.
РОБтогда дали Ему выпить уксус, смешанный с желчью. Попробовав, Иисус не захотел его пить.
KJV · TRThey gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
ASV · крит.they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink.
BSBthey offered Him wine to drink, mixed with gall; but after tasting [it], He refused to drink [it].

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие состоит в наличии или отсутствии слова «вино» (οἶνον). В одном варианте Иисусу дали «вино, смешанное с желчью», а в другом — просто «смешанное с желчью». Переводы BSB и ASV отражают «вино», тогда как KJV и SYN переводят как «уксус», хотя греческое слово для «уксуса» отсутствует в обоих чтениях.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 12 сл.
ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον, καὶ γευσάμενος οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν.
B TR, Byz · 10 сл.
ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν μετὰ χολῆς μεμιγμένον, καὶ γευσάμενος οὐκ πιεῖν.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Матфея 27:34 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.