Emily Bible

Разночтение · От Марка 7:30

Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.).

СинодальныйИ, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели.
РОБКогда она пришла в свой дом, то увидела, что демон вышел и её дочь лежит на постели.
KJV · TRAnd when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
ASV · крит.And she went away unto her house, and found the child laid upon the bed, and the demon gone out.
BSBAnd she went home [and] found [her] child lying on the bed, and the demon was gone.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличия в греческих текстах касаются наличия фразы «ребенок, лежащий на постели» (παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην). В то время как критические тексты включают это описание, традиционные тексты его опускают. Однако, переводы-свидетели для традиционных текстов всё равно включают информацию о том, что дочь лежала на постели, поэтому для читателя перевода смысл остается неизменным.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 16 сл.
καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός.¶
B TR, Byz · 12 сл.
καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν ἐπὶ καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός.¶

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Марка 7:30 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.