Emily Bible

Разночтение · Откровение 19:17

TR reads “supper of the great God” instead of “great supper of God”

СинодальныйИ увидел я одного Ангела, стоящего на солнце; и он воскликнул громким голосом, говоря всем птицам, летающим по средине неба: летите, собирайтесь на великую вечерю Божию,
РОБЗатем я увидел одного ангела, стоящего на солнце. Он закричал громким голосом, говоря всем птицам, летающим посреди неба: «Сюда! Собирайтесь на великий Божий пир,
KJV · TRAnd I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come and gather yourselves together unto the supper of the great God;
ASV · крит.And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in mid heaven, Come `and' be gathered together unto the great supper of God;
BSBThen I saw an angel standing in the sun, and he cried out in a loud voice to all the birds flying overhead, Come, gather together for the great supper of God,

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазночтение в порядке слов: TR читает «вечеря великого Бога», NU — «великая вечеря Бога» (иной порядок и грамматическое согласование). KJV и SYN соответствуют TR-порядку, ASV и BSB ближе к NU-чтению, но смысл в переводах почти одинаков.
Доказательства и опора
Чтения:
A · 37 сл.
B · 32 сл.
C · 40 сл.
D · 26 сл.

Источники: https://ebible.org/web/ ·

Читать в контексте — Откровение 19:17 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.