Emily Bible

Разночтение · От Марка 7:5

Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.).

СинодальныйПотом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб?
РОБПоэтому фарисеи и книжники спросили у Иисуса: «Почему Твои ученики не поступают по учению старейшин? Почему они едят хлеб немытыми руками?»
KJV · TRThen the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
ASV · крит.And the Pharisees and the scribes ask him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat their bread with defiled hands?
BSBSo the Pharisees and scribes questioned [Jesus]: Why {do} Your disciples not walk according to the tradition of the elders? Instead, they eat with defiled hands.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие между чтениями касается наличия слова «нечистыми» или «оскверненными» (κοιναῖς) при описании рук. В критическом чтении (A) это слово присутствует, тогда как в традиционном чтении (B) оно опущено. Однако переводы KJV и SYN все равно включают эквивалентное значение («неумытыми»), что делает это различие в греческом тексте косметическим для читателя перевода.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 26 сл.
Καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς· διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον;¶
B TR, Byz · 24 сл.
ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς· διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον;¶

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Марка 7:5 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.