Emily Bible

Разночтение · Иов 22:11

MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках)

Синодальныйили тьма, в которой ты ничего не видишь, и множество вод покрыло тебя.
РОБили тьма, в которой ты ничего не видишь, и множество вод тебя покрыло.
МакарийИли тьма, в которой ты ничего не видишь, и множество вод покрыло тебя.
KJV · TROr darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee.
ASV · крит.Or darkness, so that thou canst not see, And abundance of waters cover thee.
BSBit is so dark you cannot see, and a flood of water covers you.
Юнгеров · LXXСвет для тебя обратился тьмою, а когда ты заснул, вода покрыла тебя.
Brenton · LXXThe light has proved darkness to thee, and water has covered thee on thy lying down.

Текстовое разночтение

факт · из данных

MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках)

Читать в контексте — Иов 22:11 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.