Emily Bible

Разночтение · От Матфея 20:26

TR reads “let him be” instead of “shall be”

Синодальныйно между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть большим, да будет вам слугою;
РОБНо между вами пусть не будет так, но кто хочет между вами быть бо́льшим, пусть будет вам слугой.
KJV · TRBut it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;
ASV · крит.Not so shall it be among you: but whosoever would become great among you shall be your minister;
BSBIt shall not be this way among you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМTR использует повелительное наклонение «пусть будет» (let him be), тогда как в других рукописях стоит изъявительное «будет» (shall be). Оба варианта передают повелительный смысл, и все переводы содержат соответствующие эквиваленты — KJV совпадает с TR, остальные выражают то же значение глаголами долженствования.
Доказательства и опора
Чтения:
A · 18 сл.
B · 20 сл.
C · 20 сл.
D · 18 сл.

Источники: https://ebible.org/web/ ·

Читать в контексте — От Матфея 20:26 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.