Emily Bible

Разночтение · 1-е Петра 2:1

Издания расходятся в словах этого места: разные чтения греческого текста.

СинодальныйИтак, отложив всякую злобу и всякое коварство, и лицемерие, и зависть, и всякое злословие,
РОБИтак, отложив всю злость, всё коварство, притворство, зависть и любое ругательство,
KJV · TRWherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings,
ASV · крит.Putting away therefore all wickedness, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings,
BSBRid yourselves, therefore, {of} all malice, deceit, hypocrisy, envy, and slander.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие в греческом тексте состоит в наличии или отсутствии слова «лицемерие» (ὑποκρίσεις). Чтение (A) включает это слово, тогда как чтение (B) его опускает. Однако это различие не отражается в приведенных переводах, так как все они включают эквивалент слова «лицемерие».
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, Treg, TR, Byz · 14 сл.
Ἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν καὶ πάντα δόλον καὶ ὑποκρίσεις καὶ φθόνους καὶ πάσας καταλαλιάς,
B WH · 13 сл.
Ἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν καὶ πάντα δόλον καὶ καὶ φθόνους καὶ πάσας καταλαλιάς,

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — 1-е Петра 2:1 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.