Emily Bible

Разночтение · Псалтирь 17:11

Some ancient manuscripts read They have surrounded me.

СинодальныйНа всяком шагу нашем ныне окружают нас; они устремили глаза свои, чтобы низложить меня на землю;
РОБОн сел на херувима и полетел, и понёсся на крыльях ветра.
KJV · TRThey have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth;
ASV · крит.They have now compassed us in our steps; They set their eyes to cast `us' down to the earth.
BSBThey have tracked us down, and now surround us; their eyes are set to cast [us] to the ground,
Юнгеров · LXXГонители мои ныне окружили меня, глаза свои устремили, чтобы низринуть на землю:
Brenton · LXXAnd he mounted on cherubs and flew: he flew on the wings of winds.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛММасоретский текст использует форму סָבְבוּנִי (они окружили нас/меня), которая в переводах читается как «они окружили нас» или «они окружили меня». Юнгеров чётко передаёт греческий вариант от первого лица («окружили меня»), тогда как некоторые англоязычные переводы сохраняют форму множественного числа.
Доказательства и опора
Чтения:
A · 19 сл.
B · 19 сл.
C · 18 сл.
D · 16 сл.

Источники: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn ·

Читать в контексте — Псалтирь 17:11 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.