Emily Bible

Разночтение · Судей 3:22

«The word translated as excrement occurs only here in the Old Testament, so its meaning is not entirely certain. This could mean: (1) that Eglon’s bowels discharged from the force and shock of the sword thrust. (See the Introduction to this chapter for a further discussion of this possibility.)…

Синодальныйтак что вошла за острием и рукоять, и тук закрыл острие, ибо Аод не вынул меча из чрева его, и он прошел в задние части.
РОБтак что за остриём вошла рукоять, и жир покрыл остриё, потому что Аод не вынул меч из его живота, и меч прошёл в задние части.
МакарийТак что вошла за острием и рукоять, и тук закрыл острие; ибо он не вынул меча из чрева его, и он прошел в задние части.
KJV · TRAnd the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, so that he could not draw the dagger out of his belly; and the dirt came out.
ASV · крит.and the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, for he drew not the sword out of his body; and it came out behind.
BSBEven the handle sank in after the blade, and Eglon’s fat closed in over it, so that Ehud did not withdraw the sword from his belly. And Eglon’s bowels emptied.
Brenton · LXXand drove in also the haft after the blade, and the fat closed in upon the blade, for he drew not out the dagger from his belly.

Лексическое разночтение

«The word translated as excrement occurs only here in the Old Testament, so its meaning is not entirely certain. This could mean: (1) that Eglon’s bowels discharged from the force and shock of the sword thrust. (See the Introduction to this chapter for a further discussion of this possibility.)…

Доказательства и опора

Источники: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn

Читать в контексте — Судей 3:22 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.