Emily Bible

Разночтение · От Луки 2:21

Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический.

СинодальныйПо прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать Младенца, дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве.
РОБСпустя восемь дней, когда пришло время совершить обрезание Младенца, Его назвали Иисусом, именем, которое дал ангел до Его зачатия.
KJV · TRAnd when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
ASV · крит.And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called JESUS, which was so called by the angel before he was conceived in the womb.
BSBWhen [the] eight days before His circumcision had passed, He was named Jesus, the name the angel had given [Him] before He was conceived.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие состоит в использовании местоимения «αὐτὸν» (Его/его) в критических и византийских чтениях вместо существительного «τὸ παιδίον» (Младенца) в традиционном тексте (TR). Оба варианта относятся к Иисусу, поэтому смысл для читателя перевода остается неизменным.
Доказательства и опора
Чтения:
A TR · 27 сл.
Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν τὸ παιδίον, καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς, τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ συλλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ.
B NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg, Byz · 26 сл.
Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτὸν καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς, τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ συλλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Луки 2:21 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.