Emily Bible

Разночтение · От Луки 8:38

Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический).

СинодальныйЧеловек же, из которого вышли бесы, просил Его, чтобы быть с Ним. Но Иисус отпустил его, сказав:
РОБЧеловек, из которого вышли демоны, упрашивал Иисуса, чтобы быть с Ним. Но Иисус отпустил его, сказав:
KJV · TRNow the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,
ASV · крит.But the man from whom the demons were gone out prayed him that he might be with him: but he sent him away, saying,
BSBThe man whom the demons had left begged to go with [Jesus]. But He sent him away, saying,

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМВ традиционном чтении (TR) явно указано, что «Иисус» отпустил человека, тогда как в критическом чтении (NA28+) это имя опущено. Однако переводы критического текста (BSB, ASV) всё равно используют местоимение «Он», ясно указывая на Иисуса как действующее лицо, поэтому для читателя перевода разница в смысле отсутствует.
Доказательства и опора
Чтения:
A Byz · 19 сл.
ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ᾽ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ. ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων·
B TR · 18 сл.
δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ᾽ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ. ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων·
C NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 17 сл.
ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ᾽ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ. ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν λέγων·

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Луки 8:38 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.