Emily Bible

Разночтение · 2-е Коринфянам 12:11

Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический.

СинодальныйЯ дошел до неразумия, хвалясь; вы меня к сему принудили. Вам бы надлежало хвалить меня, ибо у меня ни в чем нет недостатка против высших Апостолов, хотя я и ничто.
РОБПока я хвалился, дошёл до безрассудства — вы меня заставили. Не я должен себя хвалить, а вы, так как у меня ни в чём нет недостатка по сравнению с высшими апостолами, хотя я и никто.
KJV · TRI am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing.
ASV · крит.I am become foolish: ye compelled me; for I ought to have been commended of you: for in nothing was I behind the very chiefest apostles, though I am nothing.
BSBI have become a fool, [but] you drove me [to it]. In fact, you should have commended me, since I am in no way inferior to those super-apostles, even though I am nothing.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие состоит в наличии слова «хвалясь» (καυχώμενος) после «неразумным» в одном чтении, которое отсутствует в другом. Это меняет акцент с «я стал неразумным, хвалясь» на просто «я стал неразумным».
Доказательства и опора
Чтения:
A TR, Byz · 22 сл.
Γέγονα ἄφρων καυχώμενος· ὑμεῖς με ἠναγκάσατε. ἐγὼ γὰρ ὤφειλον ὑφ᾽ ὑμῶν συνίστασθαι· οὐδὲν γὰρ ὑστέρησα τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων, εἰ καὶ οὐδέν εἰμι.
B NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 21 сл.
Γέγονα ἄφρων ὑμεῖς με ἠναγκάσατε. ἐγὼ γὰρ ὤφειλον ὑφ᾽ ὑμῶν συνίστασθαι· οὐδὲν γὰρ ὑστέρησα τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων, εἰ καὶ οὐδέν εἰμι.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — 2-е Коринфянам 12:11 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.