Emily Bible

Разночтение · Откровение 2:3

Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический.

Синодальныйты много переносил и имеешь терпение, и для имени Моего трудился и не изнемогал.
РОБТы имеешь терпение и много перенёс ради Моего имени, трудился и не устал.
KJV · TRAnd hast borne, and hast patience, and for my name’s sake hast laboured, and hast not fainted.
ASV · крит.and thou hast patience and didst bear for my name's sake, and hast not grown weary.
BSBWithout growing weary, you have persevered and endured many things for the sake of My name.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие между чтениями заключается в конкретных глаголах, описывающих стойкость и труд. Чтение [A] использует фразы, означающие «трудился и не изнемогал», тогда как чтение [B] сосредоточено на «переносил» и «не уставал». Однако переводы-свидетели для обоих чтений передают схожий смысл выносливости и терпения ради имени Христа.
Доказательства и опора
Чтения:
A TR · 12 сл.
καὶ ὑπομονὴν ἔχεις καὶ διὰ τὸ ὄνομά μου κεκοπίακας καὶ οὐ κέκμηκας.
B NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg, Byz · 11 сл.
καὶ ὑπομονὴν ἔχεις καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου καὶ οὐ

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — Откровение 2:3 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.