Emily Bible

Разночтение · Иезекииль 34:21

«This could mean: (1) “have pushed” or “have shoved” (2) “have stabbed” or “have pierced”» [EZK/34/21/kd1v]

СинодальныйТак как вы толкаете боком и плечом, и рогами своими бодаете всех слабых, доколе не вытолкаете их вон, -
РОБТак как вы толкаете боком и плечом, и своими рогами бодаете всех слабых, пока не вытолкаете их вон,
МакарийЗа то, что вы толкаетесь боком, и плечем, и рогами своими бодетс всех слабых, пока не выгоните их вон из стада;
KJV · TRBecause ye have thrust with side and with shoulder, and pushed all the diseased with your horns, till ye have scattered them abroad;
ASV · крит.Because ye thrust with side and with shoulder, and push all the diseased with your horns, till ye have scattered them abroad;
BSBSince you shove with flank and shoulder, butting all the weak ones with your horns until you have scattered them abroad,
Юнгеров · LXXБоками и плечами своими вы толкали, и рогами своими бодали, и всякое слабое (животное) отталкивали, пока вонъ не изгоняли ихъ.
Brenton · LXXYe did thrust with your sides and shoulders, and pushed with your horns, and ye cruelly treated all the sick.

Лексическое разночтение

«This could mean: (1) “have pushed” or “have shoved” (2) “have stabbed” or “have pierced”» [EZK/34/21/kd1v]

Доказательства и опора

Источники: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn

Читать в контексте — Иезекииль 34:21 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.