Emily Bible

Разночтение · Иеремия 34:9

MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках)

Синодальныйчтобы каждый отпустил на волю раба своего и рабу свою, Еврея и Евреянку, чтобы никто из них не держал в рабстве Иудея, брата своего.
РОБЧтобы каждый своего раба и свою рабыню, еврея и еврейку, отпустил на волю. Чтобы никто из них не держал в рабстве своего брата иудея.
МакарийЧтоб каждый раба своего и рабу свою, еврея и евреянку отпустил на волю, чтоб никто не держал в рабах иудея, брата своего.
KJV · TRThat every man should let his manservant, and every man his maidservant, being an Hebrew or an Hebrewess, go free; that none should serve himself of them, to wit, of a Jew his brother.
ASV · крит.that every man should let his man-servant, and every man his maid-servant, that is a Hebrew or a Hebrewess, go free; that none should make bondmen of them, `to wit', of a Jew his brother.
BSBthat each man should free his Hebrew slaves, [both male] and female, and no one should hold his fellow Jew {in bondage}.
Юнгеров · LXXЧтобы каждый отпустилъ на свободу раба своего и каждый рабыню свою, Еврея и Евреянку, дабы мужъ — Израильтянинъ не былъ рабомъ.
Brenton · LXXAnd hearken ye not to your false prophets, nor to them that divine to you, nor to them that foretel events by dreams to you, nor to your auguries, nor your sorcerers, that say, Ye shall by no means work for the king of Babylon:

Текстовое разночтение

факт · из данных

MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках)

Читать в контексте — Иеремия 34:9 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.