Emily Bible

Разночтение · Деяния 6:8

Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.).

СинодальныйА Стефан, исполненный веры и силы, совершал великие чудеса и знамения в народе.
РОБА Стефан, который был наполнен благодатью и силой, совершал великие чудеса и знаки в народе.
KJV · TRAnd Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people.
ASV · крит.And Stephen, full of grace and power, wrought great wonders and signs among the people.
BSBNow Stephen, [who was] full of grace and power, was performing great wonders and signs among the people.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМКритический текст описывает Стефана как «исполненного благодати и силы». В то время как греческий текст традиционной версии здесь неполный, его переводы (KJV, SYN) указывают, что Стефан был «исполнен веры и силы». Таким образом, различие в переводах сводится к «благодати» против «веры».
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 14 сл.
Στέφανος δὲ πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ λαῷ.¶
B TR, Byz · 13 сл.
Στέφανος δὲ πλήρης καὶ δυνάμεως ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ λαῷ.¶

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — Деяния 6:8 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.