Emily Bible

Разночтение · Неемии 8:8

«The exact meaning of this Hebrew term is unknown. This expression could mean that the Levites read loudly and clearly so that the groups they were talking to within the crowd could hear and understand them. It could also mean that they went over one section at a time with the people, after Ezra…

СинодальныйИ читали из книги, из закона Божия, внятно, и присоединяли толкование, и народ понимал прочитанное.
РОБЧитали внятно из книги, из Божьего закона, и толковали, и народ понимал прочитанное.
МакарийКнигу, закон Божий, читали внятно, присоединяли толкование, поясняли прочитанное.
KJV · TRSo they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading.
ASV · крит.And they read in the book, in the law of God, distinctly; and they gave the sense, so that they understood the reading.
BSBSo they read from the Book of the Law of God, explaining it and giving insight, so that the people could understand what was being read.
Brenton · LXXAnd they read in the book of the law of God, and Esdras taught, and instructed them distinctly in the knowledge of the Lord, and the people understood the law in the reading.

Лексическое разночтение

«The exact meaning of this Hebrew term is unknown. This expression could mean that the Levites read loudly and clearly so that the groups they were talking to within the crowd could hear and understand them. It could also mean that they went over one section at a time with the people, after Ezra…

Доказательства и опора

Источники: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn

Читать в контексте — Неемии 8:8 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.