Emily Bible

Разночтение · От Марка 14:31

Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)).

СинодальныйНо он еще с большим усилием говорил: хотя бы мне надлежало и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. То же и все говорили.
РОБНо Пётр стал ещё больше убеждать Его: «Даже если мне придётся умереть с Тобой, я не отрекусь от Тебя». И все ученики говорили то же самое.
KJV · TRBut he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
ASV · крит.But he spake exceedingly vehemently, If I must die with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all.
BSBBut [Peter] kept insisting, Even if I have to die with You, I will never deny You. And all the others said the same thing.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие между чтениями заключается в уточнении степени настойчивости Петра. Чтение [A] использует глагол «говорил» (ἐλάλει) с наречием «чрезвычайно» (ἐκπερισσῶς), что переводится как «настойчиво говорил» (ASV, BSB). Чтения [B] и [C] используют «чрезвычайно более» (ἐκπερισσῶς μᾶλλον), что KJV и SYN переводят как «еще с большим усилием говорил», подчеркивая усиление его слов. Чтение [C] в данных неполное.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 18 сл.
ὁ δὲ ἐκπερισσῶς ἐλάλει ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον.¶
B TR · 18 сл.
ὁ δὲ ἐκπερισσῶς μᾶλλον· ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον.¶
C Byz · 17 сл.
ὁ δὲ ἐκπερισσῶς μᾶλλον· ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον.¶

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Марка 14:31 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.