Emily Bible

Разночтение · От Луки 6:9

Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)).

СинодальныйТогда сказал им Иисус: спрошу Я вас: что должно делать в субботу? добро, или зло? спасти душу, или погубить? Они молчали.
РОБТогда Иисус сказал им: «Я вас спрошу: что нужно делать в субботу? Добро или зло? Спасти душу или погубить?» Они молчали.
KJV · TRThen said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it?
ASV · крит.And Jesus said unto them, I ask you, Is it lawful on the sabbath to do good, or to do harm? to save a life, or to destroy it?
BSBThen Jesus said to them, I ask you, which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to destroy [it]?

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие заключается в наличии или отсутствии греческого слова, явно выражающего «Я спрашиваю вас» (ἐπερωτῶ ὑμᾶς) в начале вопроса Иисуса. В критических изданиях это слово присутствует, тогда как в традиционных греческих текстах оно отсутствует, хотя переводы традиционных текстов всё равно передают смысл вопроса.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 19 сл.
εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς· ἐπερωτῶ ὑμᾶς εἰ ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι; ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι;
B TR · 14 сл.
εἶπεν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς· ὑμᾶς ἔξεστιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι; ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι;
C Byz · 13 сл.
εἶπεν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς· ὑμᾶς ἔξεστιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι; ψυχὴν σῶσαι ἢ

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Луки 6:9 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.