Emily Bible

Разночтение · От Луки 11:24

Издания расходятся в словах этого места: разные чтения греческого текста.

СинодальныйКогда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и, не находя, говорит: возвращусь в дом мой, откуда вышел;
РОБКогда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ищет покой, не находит и говорит: "Вернусь в мой дом, откуда вышел".
KJV · TRWhen the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he saith, I will return unto my house whence I came out.
ASV · крит.The unclean spirit when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and finding none, he saith, I will turn back unto my house whence I came out.
BSBWhen an unclean spirit comes out of a man, it passes through arid places seeking rest and does not find [it]. Then it says, I will return to [the] house I left.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие заключается в наличии или отсутствии слова «тогда» (τότε). В одном варианте оно присутствует, указывая на последовательность событий, тогда как в другом оно опущено, но смысл остается прежним, хотя один из переводов добавляет «тогда», несмотря на его отсутствие в греческом тексте.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, WH · 26 сл.
Ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι᾽ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν. καὶ μὴ εὑρίσκον τότε λέγει· ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον.
B Tyn, SBL, Treg, TR, Byz · 25 сл.
Ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι᾽ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν. καὶ μὴ εὑρίσκον λέγει· ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Луки 11:24 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.